Friday, April 29, 2011

Jorie Graham: "Oración"


















Oración

Desde la verja del muelle, observo los alevines, miles, arremolinarse,
cada uno de ellos un músculo mínimo, pero sin la
manera de crear corriente, convirtiendo su simultaneidad (girando, des
                                     -plegándose,
entrando y saliendo de su unión al unísono), convirtiéndose
en una corriente visual que no puede influir o desplazar
en partes diminutas los descensos y volutas ascendentes del agua,
los ciclos de estelas de los barcos que recalan en los bordes del muelle, allí donde
golpean más honda resistencia, agua que parece reventar en
sí misma (tiene esas capas), una verdadera corriente aunque casi
invisible enviando a lo visible (alevines) flechados impulsos 
que fuerzan al cambio–
esto es libertad. Esta es la fuerza de la fe.
Nadie consigue lo que desea. Nunca más eres el mismo. El anhelo
es ser puro. Lo que logras es ser transformado. Más y más por
cada minuto resplandeciente, en los que la infinitud se hila a sí misma,
también el olvido, por supuesto, los temblores de algo
en el mar. Aquí, manos llenas de arena, dejándola tamizarse
en el viento, las miro y digo toma , esto es
lo que salvé, tómalo, deprisa. ¿Y si escucho
ahora? Escucha, no estaba diciendo nada. Era sólo algo
que hice. No pude elegir las palabras. Soy libre de marcharme.
No puedo por supuesto regresar. No a esto. Nunca.
Es un fantasma posado en mis labios. Aquí: nunca.       

                            
                                      
                                Traducción de José Luis Fernández Castillo

Friday, April 22, 2011

Un par de "últimas cosas" de Umberto Saba


















Árboles

Envidio a la paloma que saquea las espigas
y las lleva hasta el nido, y a vosotros
árboles silenciosos a los que dora el sol
las hojas bien trazadas, tan hermosos
como bellos muchachos o viejos
a los que la vejez ha engrandecido.
Quien os mira –verde bajo una negra axila
brota el follaje; algunas ramas están muertas –
vuestras duras batallas subterráneas
no ignora; admira vuestra paz,
aún más vasta.
                         Y a vosotros regresa, amigo;
lagos de sombra en el corazón del verano.     



Tarde de febrero

Asoma la luna.
En la avenida aún es de
día, una tarde que rápida cae.
Indiferente la juventud se entrecruza,
dispersa hacia pobres designios.
Y es el pensamiento de la muerte
el que, al cabo, ayuda a vivir.


                                 
                        Traducción de José Luis Fernández Castillo

Tuesday, April 19, 2011

Wordsworth: "Compuesto en el puente de Westminster, 3 Septiembre de 1802"














Nada la tierra muestra más hermoso:
lerda es el alma del que no repara
en panorama tan majestuoso:
el alba como prenda que llevara

sobre sí la ciudad, nuda y serena,
barcos, teatros, templos en la holgura
del cielo abierto y de los campos, llena
la luz de brillo y refulgencia pura;

nunca con más belleza el sol ha dado
su resplandor primero a valle o loma,
calma tan honda nunca he contemplado.

El río doma su agua espaciosa,
hasta las cosas parecen dormidas;
y tan grandioso corazón reposa.


                 Traducción de José Luis Fernández Castillo

Friday, April 15, 2011

Shakespeare, Sonnet 5, "Those hours that with gentle work did frame..."















Las horas que en tu cuerpo así esculpieron
morada amable a todas las miradas
serán después tiranas dedicadas
a ultrajar la belleza que erigieron.

Sin tregua el tiempo burla a cada estío
y lo confunde con el cruel invierno,
savia escarchada que aja el brote tierno,
belleza sepultada por el frío.

No quedara el verano destilado,
en cárcel de cristal humor cautivo,
y lo bello en lo bello marchitado
no nos dejara su recuerdo vivo.

Destilada, la flor que el frío desviste
pierde su faz, su esencia aún persiste.




                             Traducción de José Luis Fernández Castillo

Monday, April 11, 2011

Penone: "Respirare è scultura come un’impronta digitale è un’immagine pittorica"

Rostros del bosque

















Surgid, árboles del bosque, de la selva,
surgid, árboles de los vergeles,
de paseos, de jardines, de parques,
surgid de la madera que habéis formado,
regresadnos a la memoria de vuestra experiencia,
contadnos lo acaecido, las estaciones,
los contactos de vuestra vida.
Regresadnos al bosque, a la oscuridad, a la sombra,
al perfume de la maleza,
al estupor de la catedral que nace en el bosque.

     Giuseppe Penone, Respirar la sombra